Слова и выражения — At the airport (part 2)

Здравствуйте!

Это Марина Русакова. 

Продолжаем изучать слова и выражения в отношении аэропорта. Ловите Часть 2. 

Air bridge — телескопи́ческий трап (простыми словами «рукав»). Устройство для сообщения самолёта со зданием аэровокзала без промежуточного выхода пассажиров на улицу. Он как раз на картинке.

moving walkway — движущаяся дорожка ( вы на нее ставите сумки, когда тяжело тащить и просто стоите и едете в нужном направлении)

Suitcase |ˈsuːtkeɪs|  — чемодан

Planes carry passengers —  Самолеты перевозят пассажиров. 

Cargo planes — Грузовые самолеты. 

Carry cargo by plane — Перевозить грузы по воздуху. 

Cargo is brought to the plane on a special trolley, which lifts up heavy items — Груз подвозится к самолету на специальной тележке, которая поднимает тяжелые предметы. (см. картинку внизу)

Aircraft are taking off and landing at an airport around the clock —  Самолеты взлетают и приземляются в аэропорту круглосуточно.

Runway — Взлётно-посадочная полоса

Fill the plane with fuel — Заправить самолет топливом. 

А в следующую ситуацию попадал практически каждый, летающий самолетами часто. 

— At busy times, not every plane  can land right away. — Когда аэропорт загружен не каждый самолет может сразу приземлиться.

Instead, controllers ask pilots to fly around in circles until a space is cleared on the runway  for them to land. An air traffic is called «stacking»- Вместо этого операторы просят пилотов намотать круги в воздухе пока для самолета не освободится место на взлетно-посадочной полосе для посадки. Такая воздушная пробка называется по- английски «stacking».

Controllers usually work in a control tower — Операторы обычно работают в авиа диспетчерской вышке.

They tell the pilots when they can take off — Они говорят пилотам, когда можно взлетать.

When the seatbelt light is on, you must fasten your belt — Когда загорается лампочка “пристегнуть ремни” вы должны пристегнуть ремень. Извините за тавтологию. 

Start the engines — Запустить двигатели. 

The plane moves away from the terminal and heads to the end of the runway. — Самолет отъезжает от терминала и направляется в конец взлетно-посадочной полосы.

A cabin crew member  (flight attendant) will talk about safety before take-off. — Член экипажа(бортпроводник), который обслуживает пассажирский салон (стюардесса) расскажет о правилах безопасности перед взлетом.

Planes line up on the runway waiting for their turn to take off. — Самолеты выстраиваются в линию на полосе в ожидании своей очереди для взлета.

Planes need to be moving fast before they can fly. — Самолетам необходимо быстро ехать перед тем как взлететь.

Runways have to be long enough for planes to pick up speed. — Взлетно — посадочные полосы должны быть достаточно длинными, чтобы самолеты набрали скорость.

The plane can fly through an air  pocket that makes it bounce up and down — Самолет может попасть в воздушную яму, которая вызовет тряску. ( и не цепляйтесь к переводу, умоляю вас. Переводить можно дословно, можно нет))

Продолжение следует……

Ваша Марина Русакова

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: